CHANSONS EN BRETON SUR FEUILLES VOLANTES

Retour rubrique histoire

Contact

Hymnes et chansons politiques sur feuilles volantes :

La Marseillaise et L'Internationale en breton

Thierry Rouaud (décembre 2003)

La Marseillaise L'Internationale Vive Henri Quatre

De part leur capacité à se répandre dans le public, les chansons en breton sur feuilles volantes ont toujours été un vecteur de choix pour la propagation des idées. Pendant longtemps, la surveillance étroite dont est l'objet tout ce qui est imprimé ne laisse pas de place pour des brûlots politiques. Les valeurs qui sont défendues sont celle de l'ordre moral et religieux de l'époque et du régime. A partir des dernières décennies du 19ème siècle, la politique va faire irruption avec des chansonsen breton généralement écrites à l'occasion d'élections pour défendre ou attaquer les républicains, les monarchistes, le parti laïc ou catholique.
Si les grands courants politiques français touchaient la Bretagne, la propagation des idées politiques parmi la masse des bretonnants se heurtait au barrage de la langue. La traduction ou l'adaptation en breton de Vive Henri Quatre, de la Marseillaise puis de l'Internationale a eu pour but principal de populariser les choix politiques que représentaient ces chansons symboliques. Il convient de ne pas oublier que selon les régimes et les époques, le simple fait d'en chanter l'air pouvait coûter très cher puisqu'il témoignait d'une opinion précise.


Retour haut de page

1 - La Marseillaise

Composée par à Strasbourg par Rouget de Lisle dans la nuit du 24 au 25 avril 1792, ce chant de guerre pour l'Armée du Rhin deviendra rapidement célèbre sous le nom d' "hymne des marseillois " puis de " Marseillaise ". La chanson est interdite sous l'Empire et la Restauration. La IIIème République en fait un hymne national en 1879. En 1946, La Marseillaise devient l'hymne officiel de la République Française.

La Marseillaise en breton
Deux versions en breton sont présentées ici. La première est signée des initiales G.L. . Elle provient d'une feuille volante sans lieu ni date et la a traduction en breton reste assez proche du texte français. La seconde est une adaptation composée par Charles Rolland, chansonnier de Guerlesquin, dont la biographie est résumée plus loin, dans l'introduction des versions de l'Internationale). Les principales caractéristiques de l'adaptation sont de deux ordres. Au lieu de traductions acrobatiques, il emploie des expressions bretonnes facilement compréhensibles par le public populaire et implique directement les bretons avec des termes comme : " D'ann armou, paotred Breiz ", " Paotred ann Arvor ", " Gant or garn skrijus Torr he benn ", " Brezellomp evel gwir Vrëtonet ". Ces orientations traduisent les engagements de l'auteur dans le combat républicain en Bretagne et dans la préférence pour une langue populaire par opposition à celle des prêtres chargée de français bretonnisé ou à celle des " bardes " trop littéraire. La chanson se termine par un acrostiche donnant le prénom et le nom de l'auteur.

Version signée G.L.

LA MARSEILLAISE

Kanaouen c'houek ar C'hallaouet

(Memeuz ton evel en gallek.)

Halo bugale demeuz ar Vro
Devez ar gloar zo aruet
Enep demp euz ar goazkerezo
An drapo goaduz zo savet (bis)
Ha ne glevit-hu ket war ar maez
O vlejal zoudarded garo
A bete n'ho tiou vrec'h 'vougo
Ho kroage hag ho pugale gaez !

D'an armou ! bourc'hizien, krouet ho pandenno,
Kerzomp (bis) eur goad 'hudur var hon irvi redo !

Petra c'hoata banden esklavet
Rouane faos gant treitourien ?
Ar pechou fall ze da biou int groet,
Guir ernach a dorfedourien (bis)
Demp ni , Fransijen, pebeus outrach !
Hag a zrouk gle ennomp monet !
Kuzulia reont c'hoas hon laket
Evel hon zud kos en esclavach ?

D'an armou...

Petra ! lostigennou estranjour
A raî al lezen en hon zi !
Petra ! bandennou a dud treitour
Roï lamm d'hon soudarded fier-ni (bis)
Daoust ! ha dre zaouarn chadennet
Hon zal gant ar yeok, a blegfe
Viltansou goaskerien zeufe
Mestrou demp en amzer da zonet !

D'an armou...

Krenet treitourien, tud mezus,
Ras-a-vez an holl gosteziou !
Krenet ! rag ho c'hoantou disprizus
Zo vont da gavet ho frijo ! (bis)
Holl oar zoudard vit o kombati
Ha pa guezo're galonnek,
Ar Frans a broduo gant aket,
Bugale all c'hoas 'vit o venji

D'an armou…

Fransijen, brezellerien nerzus
Douget pe kendelc'het ho taol !
Espernet an nep zo morc'hedus
Dre geunz armet ouzoc'h-hu holl (bis)
Mez ar waskerien a glask hon goad
An holl gensorted de Bouille
An tigred 'zeu hep karante
Da laza ho mamm a galon vad !

D'an armou...

Er vicher-ze, ni a antreo
Pa ne vo ket hon re ena
Ar poultr aneize ni a gavo
Gant merkou ho bresel vrasa (bis)
Ha dic'hoantoc'h da choum o goude
Vit na vemp da vont en ho be
Ar brasa ourgouil hon renfe
Ve o venji pe mervel velte.

D'an armou…

Demeuz hon bro karante guirion
Ren hon brec'h trec'hus , he zouten
Liberte, liberte gaez ha doun
Kombat gant da zifennerienn (bis)
Dindan guir drapoiou hon victoar
Diret gant da gomzou nerzus
Ra zello ‚n dreitourien vezus
Da c'honidegez hag hon holl c'hloar

D'an armou....

Laket en brezounek gant G.L.


Adaptation bretonne de Charles Rolland (vers 1896)

Ar Marseillaise En Brezonek
(War ar memez ton evel en Gallek )

Da choas a hunan ann daou ziskan man !

Diskan
D'ann armou, paotred Breiz ! lekomp dir en avel !
Zaillomp ! zaillomp ! a lekomp da vervel
An treïtourien kruel !

Diskan
D'ann armou, paotred Breiz ! m'ar deuz hini am c'harr !
Kersomp ! Kersomp ! ra ruziou d'ann douar !
A oad ann dud barbar !

Alo-ta paotred hor bro garet
Ann deiz a c'hloar a zo eru
A heneb deomp'man ann dirantet
O c'hoeza brezel en pep-tu (bis)
Glëvit-tu ket diount dreist ar mene
O yudal evel ar chass-klan
Tud hag a vougfe deomp aman
Hor groagez ker koulz hag hor bugale !

D'ann armou....

Daoust petra fell d'eur bern treïtourienn
Meveillen gant koss Rouâne :
Tan ! gouli ! kernez hag ar vossenn !
Eo labour ann aillounet-se : (bis)
O Breïziz ker na pegen euzus !
Ma fountfre maestr bars en hor bro ,
Paotret-rü ar fallenteo :
Neuze 'veomp c'hoaz da vikenn malëvrus !

D'ann armou....

A n'hin a laesfe estranjourienn
Daoust hag hen eur bern torfedourienn
Hom zrec'hfe n'hin en armeou ? (bis)
Alo d'ann tan ! Paotred ann Arvor
Gant or garn skrijus Torr he benn"
N'hin drec'ho houn adversourienn
Pe a varfomp en dachenn gant enor

D'ann armou....

Brezellomp evel gwir Vrëtonet
'Reomp drouk ebet d'ann dudou kaez ;
Rag hint gante a zo kondaonet
Da c'heuill oc'h oll fallagriez (bis)
Met diskwelomp poez hon armeou
D'ann dud kriz a c'heuill rouâne ,
A flastfe c'hoaz Breiz dindan ho zeuillou !

D'ann armou....

Krenit ! tirantet ha poëltronet :
Lorgnez ! gouli a mez ar vro !
Krenit ! rak oc'h ardou miliget
Ho puez deoc'h sur a gousto ! (bis)
En gwir vreudeur n'in raï deoc'h brezell
A mar kweomp war ann dachenn
Prest eveltomp da drehi pe vervel !

D'ann armou....

Er memeus renk goude ho zadou
Hing a gemëro adare
Armou all d'o laket a beziou
A gante 'teuio al lore ! (bis)
Rak eur gwir Vreïzad 'vanko bikenn
Entre ma n'eo eur bered goad
Da werza ker maro he dad
Taolit evez mar kerit müntrerien

D'ann armou....

Karante sakr hor bro biniget
Ro d'hom dinvrac'h dir hag ouarn
Bro libr , a beoc'h ag a aëvrustet
Kundu dezomp oll hom daouarn (bis)
Ma kreno c'hoaz poblou ann douar !
Dirak paotret stard an Arvor
Ma vi kurunet gant enor
Brudet dre oll eur vro eur vro krenv a dispar !

D'ann armou....

Ra vezo ann oll duD
O
chom bars er vro maN
L
ec'h e m'omp o vevA
L
ibr krenv par ag ingaL
A
g en gwir tud lëaL
N
'un raio kalz henO
D
'or brô garet ArvoR


Retour haut de page

2 - L'Internationale

On doit le poème à Eugène Pottier (1816-1887), membre du Conseil de la Commune de Paris. Il a commencé à écrire ce texte en en prison en 1871 mais il n'a été publié qu'en 1887 dans un recueil de chants révolutionnaires. La musique été écrite en 1888 par le militant socialiste lillois Pierre Degeyter (1848-1932). Pour la petite Histoire, la paternité de la musique fut contestée par Auguste Degeyter, frère de Pierre, qui gagna son procès en 1908. Auguste se suicida en 1916, en ayant semble-t-il envoyé à son frère une lettre pour avouer avoir menti. Cette situation peu compatible avec l'esprit de solidarité de la chanson mit néanmoins Pierre Degeyter dans une situation difficile. Il fut aidé matériellement par la municipalité de Saint-Denis et l'Ambassade de l'URSS et fut considéré officiellement comme auteur de lamusique
L'Internationale, d'abord chantée dans le milieu des partisans de Jules Guesde, devint de plus en plus populaire dans les milieux socialistes de l'époque. Elle fut choisie comme hymne officiel par la Seconde Internationale en 1892. L'URSS adopta l'Internationale comme hymne national de 1918 à 1944 avant de la remplacer par une chanson plus patriotique. Cette chanson reste l'hymne international des partis communistes et socialistes. L'Internationale fut le premier hymne à être joué au-delà de la Terre car il fut diffusé en 1966 par le premier vaisseau terrestre (soviétique) qui se posa sur la Lune

L'Internationale en breton

Deux versions de l'Internationale en breton sont proposées. Elles sont l'oeuvre de deux bretons qui ont en commun une origine modeste, une volonté farouche de s'instruire, associée un engagement politique progressiste. Les deux courtes biographies qui suivent sont assez parlantes à ce sujet. L'un des deux aura une véritable carrière politique.

Charles Rolland , né à Lannéannou en 1862 et mort en 1940 à Guerlesquin, fut un compositeur très productif de chansons en breton dont une grande partie sur feuilles volantes. Il exerca de nombreux métiers comme horloger, facteur et chapelier. Trés engagé politiquement à gauche et d'un anticléricalisme virulent, il utilisa son talent de compositeur et de polémiste pour propager ses idées en breton et en français. Dans le contexte de l'époque, écrire et diffuser une version bretonne de la Marseillaise et de l'Internationale est une profession de foi publique qui ne risque pas de faire peur à Charles Rolland, tant sont connues ses opinions. Durant la première guerre, il ne fut pas mobilisé en raison de ses nombreux enfants mais il composa des chansons patriotiques en breton de la même veine que celles de Théodore Botrel.


D'origine modeste, Marcel Hamon ( 1908-1994) était originaire de Plufur. Il devint professeur de philosophie à 23 ans. Syndicaliste dans les années 1920 puis militant, il fut candidat communiste aux élections législatives dès 1934. Durant la Seconde guerre mondiale, Marcel Hamon fut responsable de « l'Organisation spéciale » dans le Maine-et-Loire (1941-1942). Il devint responsable national du Service B, service de renseignements des francs-tireurs et partisans français (1943-1944), puis responsable FTPF pour l'Ouest en juin 1944. Secrétaire de Maurice Thorez, il fut député des Côtes-du-Nord (1945-1951), maire de Plestin-les-Grèves de 1971 à 1977 et conseiller général du canton de 1973 à 1979. Sa vie et sa carrière ont été l'objet d'un travail universitaire (cf bibliographie).


Version de Charles Rolland (1902) indiquée comme une traduction littérale hormis le dernier couplet.

An Internationâl em brëzonec

War memeuz tôn evel en gallek

War zao ! tud daonet an Douar !
Kent mervel gant an naon , war zao
Ar skiant a gomz ag a laar
Reï an diveza taol-chao !
Ar Bed-koz a bez d'an traon !
Meveillen paour , war sao ! atao !
Greômp vit mad dezi he c'haon
Bezomp maest lëc'h beza esklao !

Diskan (bis)

Ar gann divëza zo,
Holl , war zao a warc'hoaz,
N'o er bed met eur vro
Da vihan a da vraz !

En trezomp neuz salver ebed
Na pab, na roue, na den all !
Demp hon unan a vezo red
Ober aman ar gwir ingal :
Benn harz laëron braz da noazout,
Derc'hel ar spered en he blom !
A dao d'an ouarn keït m'he tom !!

Ar Stâd so fall ! pep lezenn kamm
An dëog a oad ar paour-kaez den ;
Deveriou d'ar re vraz neuz tamm
Gwiriou ar paour zo eur gomz ven
Awalc'h dindan Vaest kastizia
Al Lëaldet ' c'houlenn trëo all
Dindan-hi 'veffomp memeuz tra
Gant deveriou , droëjou ingal !?

Udur ! en kreïz ho brassoni,
Mistri war an holl labour
Deuz gret biskoaz met ransoni
Laerez poan ar micherour ;
Rag en em prez an dud didalve
Kement ve kroûet ve teuzet ;
Goulennomp vo rentet hep dale
D'ar bobl kaez ar pez so gleêt ?

Micherourien a koërijen.
Memprou a labour ar bed-man,
Ar bed so d'al labourerien !
An dud didalve diwarn-han !
Deuz hom c'hoejen hint holl lard mad :
Na pa deufe eur sort brini
Eun deîz an douar da gwitâd
An heol ‚zalc'ho da lugerni !

Garz ebed ken kreïz-tre pep Bro !
An holl dud breudeur war ar bed !
Ar brezellou zôd er blôto !
Dao d'ar re vraz c'hoaz m'ar be red
Evit-hê n'effomp biken ken
A villerou de n'em drailla !
War zao ! ar skiant so ho ren
Demp vo red terri pe blega !?!


Traduction de Marcel Hamon

An Internationale
Laket en brezoneg gant Marcel Hamon

War sao , tud doanet d'an douar
War sao an dud paour o deuz naon
Ar skiant a c'hop hag a lavar
Skei ar bed n'eun taol d'an traon

An traou koz a c'hall monet pell
Mevellien kaez, wae zao, war zao
Sklepomp anez a-benn bouell
Skuiz omp o veza esklao

Ar gann diweza a zo
Oll arog, ha souden
Breudeur drez-oll a vo
Elec'h enebourien

Nann n'a neus ket a zalvar braz
Na Doue, na mestr, na hun all
Produer, krog ebarz da benn-baz
N'em sov da hun gant ar re all
Da lak' al laeron da vont da goll
Da sklerijenn ar spered
Hon c'hoel c'hoezomp ta drez oll
War houarn tom a vez skoet

Mahet a vemp ar pez zo permet
N'em wada renkomp vit paea
Ar pinvidik n'euz dever ebed
Ar paour zo mad da vac'hata
Dan ar vaz o plega hon chouk
Deveriou ha droejou da bep den
Skouiz ez omp o chom atao mouk

Selet pebeuz pennou zo dioute
Rouez ar glaou, an hent houarn
Biskoaz n'euz gret ar botred vraz se
Nemat ober vel al louarn
Ebarz ar prejou an Aoutroune
Eman hon labour hag hon foan
Mankout ra d'emp tapout ane
Petramant chom atao dindann

Ar rouez a veve c'hanomp ive
Peuc'h etrezomp , tann d'ar re wask
Blegomp ket ken breman d'an arme
En teilh, lakomp fuzul ha kask
Met , ma deuz c'hoant an dreberien tud
D'ober d'emp evel al loeo
Ar fusul na chomo ket mud
Hag evite vo an tenno

Ouvrier, payzant, mum a hez
Ar bopl vraz euz ar re 'deuz poan
An douar n'hell ket beza dez
N'eus ket ar blas d'ar fenean
Ped zo o veva deuz hon gwad
Med ar brini a zo war dro
'N o fonz pa devo bed hon zroad
Neuze an heol a lugerno !


Retour haut de page

3 - Vive Henri Quatre

Cette chanson royaliste a une histoire peu banale. Composée à l'origine sous le règne du bon roi Henry, il n'y avait plus que le souvenir du premier couplet sur l'air d'une danse à la mode au 16ème siècle. Vers 1770, Charles Collé, auteur de comédies, en ajouta trois autres dans le style de l'époque et inséra l'ensemble dans une œuvre intitulée " La partie de chasse d'Henri IV ". En 1774, lors de l'avènement du jeune Louis XVI, la chanson connut beaucoup de succès tant il était souhaité que le jeune roi ressemble plus à Henri IV qu'à son prédécesseur. Sous la Restauration, la chanson, avec le même air mais d'autres paroles, fut reprise comme chant de ralliement des légitimistes.

Vive Henri Quatre en breton
L'auteur de l'adaptation bretonne de Vive Henri IV est Pierre-Désiré de Goësbriand, (1784-1853), né et mort à Kerdaoulas en St Urbain. Il fut maire de St Urbain et juge de paix à Daoulas. On lui doit également des " Fables choisies de La Fontaine traduites en vers bretons " en 1836 ainsi que " Gwerz emgann an tregont a Vretoned a enep tregont Saux " (Complainte sur le combat entre trente bretons et trente anglais), publiée en 1837, soit quelques années avant le collectage de La Villemarqué. Il est également l'auteur de " Guers var guinivelez Herri, duc-a-Vourdell, map d'an Duc a Verri, ganet e Paris, d'an 29 a vis Guengolo er bloas 1820. Composet gant maer commun Lannurvan. (Complainte sur la naissance d'Henri, Duc de Bordeaux, fils du Duc de Berry, né à Paris, le 29 septembre 1820. Composé par le maire de la commune de St Urbain). La composition de De Goësbriand intègre les poncifs habituels sur Henri Quatre : les femmes, la bonne chère, le panache blanc, la poule au pot… Témoignant des idéaux de l'auteur, a chanson se termine sur une note plus politique en souhaitant longue vie à sa descendance et en appelant à résister à la venue d'une éventuelle nouvelle Révolution.

Adaptation bretonne de Vive Henri Quatre (autour de 1820)

Son Herri-Pevar, Roue a Franç

Var ton : vive Henri-Quatre !

Na pebez Roue
Eo bet Herri goechal !
Coulz a ell bale
Mes nicun en tu all
Ne velot morze
En Franç nac e lec'h all

Ar Roue Herri
A voa eur pot dious-tu
A garrie hardi
E Janned ha guin ru
Hac e combati
A vouie cregi dru

E creis ar gombat
E comzas evellen
Dalc'hit ho lagat
Var ma flumachen guen
Sur eo d'o laqat
Bepret er guir rouden

Herri a garrie
An dud diwar ar mez
Hac e reqete
M'o dije bep sulvez
Yar er pod deze
Da zebri en o ez

Herri pevar
Nen do qet maro c'hoas
Rac e Vugale
E ligne hac e raç
Zo leun a vue
Graç de da chom mil bloas

Mar distro biqen
An diaoul da c'hoari vas
Prest omp da souten
Ar Roue en e blaç
Ha prest ha laouen
Da rei peb a dol bas

E Montroulez , e ti Ledan, e traon ru ar Vur


Traduction française

Ah quel Roi
A été Henri autrefois
Tu peux aller
Mais aucun ailleurs
Tu ne verras jamais
En France, ni ailleurs

Le roi Henri
Etait un garçon qui tout de suite
Aimait hardiment
Sa Jeannettte et le vin rouge
Et quand il combattait
Savait avoir du mordant

Au coeur du combat
Il parla comme cela
Gardez vos yeux
Sur mon panache blanc
Il est sûr de vous mettre
Toujours sur le vrai chemin

Henri aimait
Les gens de la campagne
Et il réclamait
Qu'ils aient chaque dimanche
Une poule au pot
Pour manger à leur aise

Henri Quatre
N'est pas encore mort
Car ses enfants
Sa lignée et sa race
Sont pleins de vie
Qu'ils vivent mille ans !

Si jamais ne revient
Le diable pour jouer du bâton
Nous sommes prêts à soutenir
Le Roi à sa place
En donnant chacun un coup de bâton;


4 - Bibliographie

- Bretagne d'hier - Morlaix-tome 4 : l'imprimerie ; Marthe Le Clech, 2001.

- Catalogue bibliographique de la chanson populaire bretonne sur feuilles volantes; Joseph Ollivier, Quimper, Le Goaziou, 1942.

- Histoire de la chanson française des origines à 1780, Claude Duneton, Editions du Seuil, 1988.

- CROC Maud, Marcel Hamon (1908-1994). Une grande figure communiste des Côtes-du-Nord, Maîtrise [Cl. Geslin], Université de Rennes II, 1998, 267 p.


5- Sites à consulter

L'Internationale

http://www.cnt-f.org/ud93/memoiresociale/internationale.html : Site de la Confédération Nationale du Travail (CNT) du 93, histoire et paroles.

http://www.folkarchive.de/linterna.html : Site anglophone mais paroles en français et photographies de Pottier et Degeyter.

http://bibliolib.net/Pottier-internationale.htm : Rubrique de la Bibliothèque Libertaire.


La Marseillaise

http://www.france.diplomatie.fr/france/14juillet/marseillaise.html : Site du Ministère des Affaires Etrangères : Les symboles de la République et le 14 juillet.

http://www.elysee.fr/instit/symb1.htm : Site de la Présidence de la République : histoire et paroles de la Marseillaise.


Vive Henri Quatre

http://perso.club-internet.fr/bmarcore/Tine/E181.html : paroles et musique

http://ourworld.compuserve.com/homepages/Thierry_Klein/vivehenr.htm : paroles et musique

 

Retour haut de page